首页> 外文OA文献 >REVISING THE HEGEMONIC CANON OF THE HISTORY OF TRANSLATION THEORIES: THE PIONEERING ROLE OF DOM DUARTE, KING OF PORTUGAL
【2h】

REVISING THE HEGEMONIC CANON OF THE HISTORY OF TRANSLATION THEORIES: THE PIONEERING ROLE OF DOM DUARTE, KING OF PORTUGAL

机译:回顾翻译理论史上的霸权典范:葡萄牙国王DOM DUARTE的先锋作用

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p9O objetivo deste trabalho é contribuir para uma expansão do corpus das primeiras teorizações sobre tradução por meio da apresentação e análise do texto “Da maneira pera bem tornar algũa leitura em nossa linguagem”, de autoria de D. Duarte, rei de Portugal (1433-1438). Nos parágrafos iniciais do texto, que integra sua obra Leal conselheiro, escrita entre 1435 e 1438, D. Duarte formula cinco regras para se fazer uma boa tradução para o português e em seguida elabora comentários sobre dois exemplos de traduções realizadas por ele: uma oração em latim do século X e um fragmento de capítulo de livro. Pretende-se, assim, chamar a atenção dos historiadores da tradução para as reflexões produzidas em línguas e culturas não hegemônicas, mesmo que europeias, como é o caso de Portugal, que não costumam ser incluídas nas antologias que contemplam essas primeiras teorizações.
机译:http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p9这项工作的目标是通过呈现和分析文本“以最好的方式来阅读我们的语言,以促进有关翻译的第一个理论化的语料库的发展。 ”,由葡萄牙国王D. Duarte(1433-1438)撰写。在案文的开篇段落中,D。Duarte在1435年至1438年之间撰写的Leal议员的工作中,制定了将葡萄牙语进行良好翻译的五项规则,然后详细阐述了他所作的两个翻译示例的注释:一个句子在10世纪的拉丁语中是一本书的一部分。因此,它旨在引起翻译历史学家对非霸权语言和文化所产生的反思的关注,即使欧洲(例如葡萄牙)通常不会将其纳入考虑这些最初理论的选集中。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号